| |
Robert Bullard Press Clipping
Back to Clippings Archive main page
LOST IN TRANSLATION
Today’s street language is more colourful than most of us would like –
but not if you live in Norfolk, where the old and the young are
combining to safeguard the local dialect, and put real Norfolk back into
the local natter.
It all started in the early nineties, following a TV drama about the
Queen’s local estate, at Sandringham. “The dialect the BBC used was
atrocious,” says Peter Brooks, Secretary to the Friends of Norfolk
Dialect (FOND).
It was what Peter dismissively calls ‘mumerset’ – how perhaps Bush House
thought everyone beyond reach of the capital spoke. It had the
caricature ‘oohs’ and ‘aahs’ you might associate with The Archers, or a
stateless country bumpkin, but had no resonance with people from Norwich
or King’s Lynn.
Letters of protest were filed in the local press, and phone calls of
disgust rang in to the radio station, all complaining about the
misrepresentation of their proud regional accent that has been
uncommonly preserved by the area’s largely rural and static population.
And when a public meeting was held to discuss the issue, despite it
being a wet autumn Sunday afternoon, 80 people turned out to raise their
frustration. Something had to be done, everyone agreed, and so FOND was
formed.
Since then the group - made up mostly of Norfolk natives - haven’t
wasted time. With money from the National Lottery they have hunted the
landscape making recordings of ‘the old boy on the farm’, and other fine
examples of their dialect. (The results - BBC take note - are available
in the county’s archives.) And realising today’s young were unaware of
the full range of the Norfolk tongue, which might therefore be at risk
of dying out, they secured funding for their long-held ambition – to
introduce an understanding and appreciation of Norfolk dialect in the
county’s schools.
Under the ‘Lost in Translation’ project, which also has the assistance
of the County Council’s Children’s Services, children from ten primary
and secondary schools are visiting elderly neighbours, relatives and
those in care homes, to collate examples of their neighbourhood dialect.
Then, later this summer they then will make a production of their work,
to share and spread what they have learnt with the wider community.
“People tend to see the Norfolk dialect quite negatively,” says Emma
Perchard, an English Teacher at Wymondham High School, one of the
participants. Indeed, people like her mother, she admits, taught their
children to hide it. “But it would be a shame to see it die out,” says
the now clean-speaking Emma. “The project is about seeing our dialect
more positively, and keeping words alive.”
“It teaches the children that dialect is something to be proud of - not
wrong and to be corrected,” says Kirsten Parker, the Head of English at
Diss High School. “It gives them a connection with the place they were
born – which they don’t always have,” adds Trudy McGilvray, from Firside
Middle School, in Hellesdon.
Norfolk nuances, it turns out, stretch right across our language. Their
pronunciation, for example, does not have double vowel sounds. So a
tutor sounds more like a car horn - a ‘tooter’ - and if you had a
computer tutor you’d probably abbreviate them to a ‘pooter tooter!’ As
for grammar, the word order can be different, and there is no ‘s’ in the
third person singular. So they would say ‘he run home when she cook the
meal,’ that sort of thing. And incidentally, during the war testing
people’s pronunciation of villages such as Wymondham (which the locals
pronounce Windum) and Costessey (Cossy) were used to identify people
suspected of being Germans.
But it is the dialect’s potentially colourful vocabulary that has really
captured the children’s interest. The most famous example, a ‘Bishy-barney-bee’,
is the truly local word for a ladybird. (There was once a Bishop
Barnabas, of Norwich, who wore a similarly coloured cloak) Also popular
and amusing are the ‘tittermorter’, which is what children might call a
seesaw; ‘trickalating,’ which means decorating; and ‘slant and dicular’,
which is something not squarely hung. There is also a Dutch influence in
words like ‘dwile,’ which means flannel cloth.
“There is no rule for spelling,” Peter Brooks reassures me, as we move
on to more guessable, everyday phrases: “Fair ter middlin,” “the Best
part of sum tyme,” and “Cum on in out onnit” (Come out of the rain).
To assist the schools with their productions they have been allocated
four days of help from a local theatre company who specialise in
re-using oral material. And so great has been the schools’ energy and
imagination that the company have found themselves helping out with
everything from puppets, models and exhibitions, to stage performances
and even animation films. “It’s proving quite a challenge,” admits Eve
Stubbing, of Spin Off Theatre.
But Norfolk dialect does not just involve mastering new words,
pronunciation and phrases, says Eve. The schoolchildren will have to
learn that it also involves structuring thoughts differently. So, rather
than just diving in when they talk, someone speaking true Norfolk might
sit back and, after a little pause for organising their thoughts, say,
“That were like this….”
For more information visit
www.norfolkdialect.com
The schools’ work will be displayed at the Norfolk Show (28-29th June)
and in the Norwich Forum (10-15th July)
Back to Clippings Archive main page
top of page |
|